Poszukuję osób ze znajomością jednego (lub więcej) z języków: hiszpański, duński, niemiecki, grecki, angielski, francuski, włoski, niderlandzki, portugalski
Sprawny umysł potrzebny jest do weryfikacji brzmienia tłumaczenia dyrektywy Rady 93/13/Ewg w różnych wersjach językowych. Moja praca nad tłumaczeniem oparta była na wersji angielskiej, jednak aby dokonać wykładni prawa unijnego należy odczytać je we wszystkich językach autentycznych t.j. tych w których dokonano legislacji.
Problem dotyczy kilkunastu raptem zdań, a koncentruje się na określeniu związanym z zawarcie umowy. Problemem otwartym jest, jak poszczególne wersje językowe opisują umowę: czy jako zawartą czy jako zawieraną? Chodzi o kwestię dokonania tej czynności lub też nie. A finalnie chodzi o to czy ustawodawca chroni tylko konsumentów zawierających umowy czy także tych z umowami w toku. Czyli takich jak my.
Więcej informacji na temat problemów z tłumaczeniem polskiej wersji umieściłem na blogu: http://styczynski.blogspot.com/2017/04/dyrektywa-9313ewg-bedy-tumaczenia.html
Pomocnym w zrozumieniu problemu może być także dokonana już korekta artykułu 4 ust.1:
Będę wdzięczny za pomoc. Planuję zgłosić błędy do Komisji Europejskiej, ale przed wysłaniem zgłoszenia muszę być pewny, że korekty wykonane są właściwie t.j. zgodnie z brzmieniem pozostałych wersji językowych.
Tutaj znajduje się dyrektywa w kolejnych wersjach językowych:
Hiszpański: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL-ES/TXT/?uri=CELEX:31993L0013&fromTab=ALL&from=PL
Niemiecki: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL-DE/TXT/?uri=CELEX:31993L0013&fromTab=ALL&from=PL
Francuski: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL-fr/TXT/?uri=CELEX:31993L0013&fromTab=ALL&from=PL
Niderlandzki: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL-NL/TXT/?uri=CELEX:31993L0013&fromTab=ALL&from=PL
Portugalski:http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL-PT/TXT/?uri=CELEX:31993L0013&fromTab=ALL&from=PL
Przygotowałem arkusz w którym proszę o umieszczenie tłumaczeń wybranych akapitów z dyrektywy: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fJBcqOjvKNciybfBY3-oD8K412pplyS18ROmzIRTRKs/edit?usp=sharing
Arkusz jest ustawiony tylko na pokazywanie dyskusyjnych fragmentów. Żółte pola zawierają moje uwagi do wersji angielskiej i polskiej.
Bardzo proszę o:
a) podanie poprawnego tłumaczenia w/g danej wersji językowej w kolumnie "polski z XXX", gdzie XXX oznacza dany język,
b) zaznaczenie i opis ważnych słów w sposób tożsamy jak zrobiłem to dla wersji angielskiej.
c) zaznaczenie kto jest autorem tłumaczenia. Proszę podać taką nazwę abym mógł się skontaktować.
W przypadku pytań, zapraszam do kontaktu via komentarze pod tym apelem.
Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
-Ryszard Styczyński
0 komentarze:
Prześlij komentarz