Obrazek powyżej to wywody E.Łętowskiej wskazujące na błędy wykładni wyroku TSUE: |
1. Wejdź na formularz
https://curia.europa.eu/jcms/jcms/T5_5133/pl/
2. Wpisz nazwisko
3. Wpis swój adres mejlowy
4. Wybierz "informacje ogólne" w polu "Moje pytanie dotyczy"
5. W polu "przedmiot" wpisz:
Krytyczny błąd tłumaczenia wyroku TSUE C‑260/18
6. W polu treść wpisz:
Wielce Szanowni Państwo,
uprzejmie proszę o korektę tłumaczenia wyroku WYROK TRYBUNAŁU (trzecia izba) z dnia 3 października 2019 r w sprawie C‑260/18.
Polska wersja posługuje się określeniem "unieważnienie umowy", w sytuacji gdy wersja angielska używa "to annul the contract" - np. w akapitach 24, 25, 26. W całym wyroku słowo to używane jest 28 razy przez Sędziego, co oznacza że jest to kwestia bardzo ważna.
Jest oczywistym, że język prawny jest językiem bardzo szczególnym w którym słowa mają wielkie znaczenie. Uniważnienie jest czymś innym niż stwierdzenie czy tez potwierdzenie nieważności zarówno w polskim języku prawnym jak i w języku angielskim annul vs. invalidate. Skutki prawne obu sytuacji są odmienne.
Uprzejmie proszę o przekazanie informacji na temat korekty lub też odrzucenie mojej prośby tak szybko jak to możliwe. Aktualnie w Polsce dokonywane jest niszczenie systemu prawa z uwagi na ten błąd.
Z wielkim żalem stwierdzam, że jest to już co najmniej trzecie zgłoszenie poważnego błędu, co rzuca bardzo złe światło na służby tłumaczeń z sekcji polskiej. Uprzejmie proszę o podjęcie stosownych działań w celu usunięcia tych tak częstych błędów tłumaczenia.
Proszę o podanie numer dziennika pod którym przyjęto moje zgłoszenie. Proszę także udzielenie odpowiedzi jak rozwiązano sprawę odpowiadając na adres mejlowy który podałem w nagłówku zgłoszenia. Oczekując najszybszej korekty pozostaję
z wyrazami szacunku.
Uwaga: można także zgłosić mejlem na adres: EURLEX-HELPDESK@publications.europa.eu
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz